commonplace book - 4e
3 étoiles

Le livre qui vous plonge dans la tête d’un écrivain génial

Informations commerciales

Recueil d’idées de H.P. Lovecraft Le terme « commonplace book » est difficile à traduire. C’est un livre des pensées. Une sorte de pense-bête qu’on avait toujours sur soi quand l’appli « bloc note » et les smartphones n’existaient pas.
Édité par points
255 pages
Traduit par François Bon
Dépôt légal octobre 2022

Présentation des carnets

Car c’est bien de cela qu’il s’agit : les carnets de notes de l’écrivain, avec ses annotations et ratures.
Chaque page nous présente le texte original en américain et la traduction française. Certaines fois, l’auteur ajoute des notes sur des rapprochements textuels ou les circonstances qui ont amené l’auteur à barrer le texte ou à le modifier.

commonplace book - image

Mon analyse du commonplace book de Lovecraft

Encore une fois, j’avais trop d’attentes envers ce petit livre. Je m’attendais à une vraie plongée dans l’esprit de Lovecraft, à pouvoir y découvrir un cheminement de pensées ou je ne sais quoi de sacré qui sortait de son esprit.

Il n’en est rien. C’est un carnet qui ressemble exactement au mien, sauf que le mien est numérique. Je l’ouvre aussi bien à mon bureau qu’au rayon boites de conserve du supermarché dans lequel je reste planté dix minutes à tapoter sur mon écran avant que l’idée volatile ne s’échappe. J’imaginais donc Lovecraft dans son supermarché avec son petit carnet et je dois dire qu’avec ça l’idole en a pris un coup.

Note sur la traduction de François Bon

Avant l’achat, j’avais regardé pas mal de vidéos de F. Bon. Il m’avait paru un peu extrémiste dans sa façon de penser et d’aborder les choses et ce n’était pas pour me déplaire. Aller chipoter sur l’utilisation du point-virgule en VO qu’il fallait replacer en VF pour conserver le rythme de la phrase, c’est presque être psychorigide. Il avait déjà traduit d’autres nouvelles de Lovecraft et effectivement son parti pris me semblait intéressant. Déjà sur les titres des œuvres qui sont transformés en VF et passés depuis longtemps dans la culture populaire. Je ne citerais que « At the moutains of madness » qui est devenu « les montagnes hallucinées » et « the hound » qui s’est transformé en molosse. Des choix pour le moins très personnels et très discutables de Jacques Papy.

Ce qui m’amène à la déception de la traduction de ce commonplace book. Alors je ne suis pas traducteur, mais quand on introduit des pronoms relatifs dans des phrases au style sténographique pour les reformuler, quand des mots anglais ont trois traductions différentes sans justification visible, ou que l’ordre des idées des phrases est réarrangé, je dis non. Pour un soi-disant puriste, je ne trouve pas cela respectueux.
Traduire est un métier difficile. Surtout quand le texte commence à avoir de l’âge.
D’ailleurs, j’avais été surpris par cette difficulté dans la traduction du « prince » de Machiavel dont vous retrouverez l’article ici.

Voler des idées en pagaille

On va arrêter de se mentir. Si je donnais mon carnet à un autre auteur, j’imaginais, ou plutôt j’espérais qu’il se dirait qu’il contient des idées à piquer.

Et bien je n’ai absolument pas honte de vous dire que c’est avec beaucoup d’avidité que j’ai ouvert ce livre. Je me disais que je pourrais « faire du Lovecraft » avec les rebuts de son carnet, même si j’étais sans doute le millionième à avoir cette idée.
Là aussi, j’ai été déçu. Et à la réflexion, je ne suis pas sûr qu’un autre auteur pourrait tirer quelque chose d’intéressant du mien. Ce sont pour la plupart des idées en vrac, sans aucune construction ni suite les unes entre les autres. Ce sont réellement des « penses-bêtes ». Quand vous relisez vos notes, vous y attachez des images, et toutes sortes de choses qui sont au-delà des mots. Sauf que quand vous lisez les notes d’un autre, toute cette partie vous échappe.

Fin du suspense, ce n’est pas là que je trouverais les idées de mon prochain livre. Dommage.
Je garde tout de même celle-ci qui m’a plus plu que les autres :

#126 : Des naufragés sur une île se nourrissent de plantes inconnues et subissent d’étranges transformations.

Est-ce que je vous conseille ce petit commonplace book

C’est un livre qui s’adresse aux fans qui veulent avoir tout lu de Lovecraft (même si c’est très loin d’être mon cas). Ma curiosité se basait plus sur le plan de l’écriture. Je ne saurais ni vous le conseiller ni vous le déconseiller. Il n’y a pas de motifs objectifs d’aimer ou pas ce livre. C’est une affaire trop personnelle et en rapport avec ce que vous voulez y trouver.
La lecture n’est pas déplaisante et ça se lit très vite, donc ceux qui ne l’aimeront pas n’auront pas perdu beaucoup de temps et auront voyagé dans le temps avec commonplace book de Lovecraft.